Farándula

El argentino elegido por Disney para interpretar una de las voces de "El Rey León"

Agustín Aristarán es la voz de la hiena Kamari en la película. Es el único argentino entre las voces latinas que participaron del doblaje para la remake.

Jueves 18 de Julio de 2019

11:48 | Jueves 18 de Julio de 2019 | La Rioja, Argentina | Fenix Multiplataforma

Es un clásico, a la hora de doblar al español los filmes de Disney, el estudio convoca a artistas de diferentes países para que le den vida a los personajes. En este caso, el elegido para representar a la Argentina fue Agustín Aristarán, mago y referente del stand up quien tuvo la misión de ponerle su impronta a una de las terroríficas hienas de El Rey León.

"La propuesta surgió hace un tiempo cuando Disney me comenta que tenían intenciones en que yo haga una prueba para una de las voces de la nueva versión de El Rey León", explicó el humorista en una entrevista exclusiva para Teleshow.

"Yo dije 'wow' pero quedó en el aire, entonces hice un video de autopostulación en mis redes para hacer un poco más de ruido y ayudar a las ganas que tenía Disney en mi participación. Después hice la prueba y un día me llamaron y me dijeron: ahora solo falta que digas que sí", agregó el actor.

A la hora de describir su personaje, Agustín contó: "Kamari es una hiena malísima que responde a la hiena jefa y a Scar y somete a la otra hiena para que haga lo que él decide que tiene que hacer. Son más malas que en la película original, me copó eso. Me encantó hacer un personaje de malo, si bien en el musical de Aladin estoy haciendo de malo, en general mis personajes nunca son de malos. Está bueno poder incursionar por ahí".

También dio detalles sobre la preparación del personaje: "La verdad es que Disney, para poder armar la composición te da todas las herramientas y te ayuda mucho. Tuve un coach en Argentina y otro desde México que me fueron explicando cómo es el proceso para poder construir un personaje desde un doblaje. Yo no había hecho doblajes en otras películas animadas, sí había hechos doblajes de mí mismo en otras pelis o en el especial de Netflix que hice de mi show, pero era doblarme por error de audio".

"Vas viendo la película en su versión original en inglés para entender la intención del personaje, llevarlo a neutro. Tenía el texto escrito y lo tenía que decir en neutro con la intención que el coach y el director de voces va indicando. No es una versión argenta, no es una versión que van a escuchar decir 'che'. Justamente lo que más me gusta es que es una versión latina y va a verse en toda Latinoamérica con esta versión en español. Particularmente, no es que no me gustan, pero no siento naturales los doblajes argentos porque toda la vida vimos las películas dobladas en neutro, esa parte de la propuesta también me pareció interesante", manifestó.

Por último, Agustín dejó una reflexión sobre esta gran experiencia: "Es impactante lo que lograron en esta nueva versión con la animación. No se puede creer, es una locura. La gente va a emocionarse y divertirse nuevamente. Todos los personajes están increíbles".

<

Top Semanal

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR

LOCALES

NACIONALES

INTERNACIONES

DEPORTES

SOCIEDAD

FARÁNDULA